Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: в скриптории холодно, но мне пофиг (список заголовков)
21:03 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
«Форейтор, поражённый молнией» - так назвал Дирк Богард первый том своей автобиографии. Согласно Найджелу Ризу, эта фраза происходит из одного старого разговорника (изданного предположительно в 1898), обнаруженного Богардом как-то во время каникул, где-то примерно годах в двадцатых. Этот разговорник содержал такие полезные фразы как "Этот муслин слишком тонок, нет ли у вас чего-нибудь потолще?", "Моя нога, рука, ступня, локоть, нос, палец сломан" и "форейтора поразила молния".
А 1877 года издание путеводителя Мюррея содержит такие примеры диалогов как: "Ох, дорогая! Наш форейтор упал с лошади!" - "Он пострадал? Бегите за помощью в ближайший коттедж." - "Пошлите кого-нибудь за хирургом." - "Боюсь, он сломал ногу / руку." - "Он ушибся головой." - и, наконец: "Следует бережно отнести его домой". (с)

@темы: планы почитать, книжное, из надёрганного, в скриптории холодно, но мне пофиг

17:32 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Неееее, что-то определённо не то с этим переводом. Глюк электронной версии?

'Homosexual and jailbird, was he nevertheless as bad as he was painted? - Or, more to the point,' and she took up her soup spoon, 'was he as good?'
— Да, он гомосексуалист и вечный арестант, но он и в самом деле так ужасен, — и она взяла суповую ложку, — как его изображают?
Президент, не подготовленный к разговору о лысом драматурге и романисте, пугливо оглядывался в поисках своего министра культуры. (с)

Надо будет всё-таки бумажную книжку прикупить. Но не в этот раз (увы-увы).

@темы: в скриптории холодно, но мне пофиг, Алан Беннетт, книжное

12:35 

Продолжаю засорение интернетов цитатами из «Непростого читателя»

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
'Of course,' said the Queen, 'but briefing is not reading. In fact it is the antithesis of reading. Briefing is terse, factual and to the point. Reading is untidy, discursive and perpetually inviting. Briefing closes down a subject, reading opens it up.’

«Краткое изложение не есть чтение. В сущности, оно противоположно чтению. Краткое изложение — это всего лишь информация. Чтение же неупорядоченно, сбивчиво и бесконечно увлекательно. Краткое изложение закрывает тему, а чтение, напротив, раскрывает её».


«Я служил трем королевам, — говаривал он, — и ладил со всеми тремя. Но мне никак не удавалось угодить этому гею, фельдмаршалу Монтгомери». (с)
'I've served three queens,' he was fond of saying, 'and got on with them all. The only queen I could never get on with was Field Marshal Montgomery.' (с)

@темы: книжное, в скриптории холодно, но мне пофиг, Алан Беннетт, Fuck the general reader, цитаты

19:11 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
You know, I had to do fingerprint searches by hand when I began as an investigator. DNA... that stood for Do Not Analyze.
Знаете, мне приходилось сравнивать отпечатки пальцев вручную, когда я только начинал работать. ДНК... означало "давай не копайся". (c)


@темы: в скриптории холодно, но мне пофиг, детективы, сериалы разные

19:04 

Новый тег

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Мюриэл Спарк.jpg


I said, ‘Dottie’s sort of the general reader in my mind.’
‘Fuck the general reader,’ Solly said, ‘because in fact the general reader doesn’t exist.’
‘That’s what I say,’ Edwina yelled. ‘Just fuck the general reader. No such person.


— Для меня Дотти — что-то вроде среднего читателя.
— К чертям среднего читателя, — возразил Солли, — ибо в действительности никакого среднего читателя не существует.
— Правильно! — возопила Эдвина. — К чертям среднего читателя, вот именно. Нету такой особы.

@темы: книжное, цитаты, в скриптории холодно, но мне пофиг, Мюриэл Спарк, Fuck the general reader

18:46 

lock Доступ к записи ограничен

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:31 

Прям фэнтези какое-то...

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
– Из нас один Томми умеет играть в триктрак, – сказал девушке Дэвид. – Его выучил один непутёвый человек, который потом оказался феей.
– Неужели? Грустная история.
– Как Томми рассказывает, она не такая уж грустная, – сказал Дэвид. – Плохого ничего не случилось.
– По-моему, про фей всегда грустно слушать, – сказала она. – Бедные феи. (с)

@темы: книжное, в скриптории холодно, но мне пофиг, Эрнест Хемингуэй, цитаты

16:15 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
«для меня перевод - это вид чтения. Цель любой формы чтения - как-то достичь сущности произведения, понять, что стоит между и за строками. Это связано с самой главной особенностью любого произведения литературы высокого ранга. Как пишет немецкий критик Вальтер Беньямин в своем блистательном эссе "Задача переводчика": "Что именно говорит произведение литературы? Что оно передает? Оно рассказывает очень мало тем, кто его понимает. Его существенное свойство - ни высказывание, ни передача информации"».
«дух любого стихотворения заложен не в значениях слов, а в ритмах, в рифмах, в коннотациях, даже в сердцебиении, в шагах поэта» (с)


За ссылку спешиал сэнькс рика инверс вредная,ленивая и с тарелками жрат

@темы: в скриптории холодно, но мне пофиг, из надёрганного

16:11 

A Gloom is Cast upon the Ancient Steps

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
ВМ: У Чудакова масса редких слов, которые относятся к различным ремёслам. Каково пришлось вам с такой лексикой!
ТС: Мою задачу упрощал интернет. В сети можно найти массу сложных и редко употребимых слов, которых нет в обычных словарях - заготскот, замполит, ветвистая пшеница.

ВМ: Тим, давайте попробуем дальше говорить по-русски. Скажите, как вы перевели, например, такие перлы, такую брань – "да что б его бабушка ежа против шерсти родила"?
ТС: По-английски я вам сейчас прочту... "May his grandmother give breech birth to a hedghoge". "Вreech birth" - это когда ребёнок идет вперёд ногами. Этот термин как раз соответствует трудности положения... против шерсти.

ВМ: А как перевести загиб Петра Великого – длинный поток самой изощрённой матерщины?
ТС: Я и перевёл как загиб. А потом у меня идет сноска. Во многих местах приходится прибегать к сноскам. Много таких мест, которые не понять без фоновых познаний в области русской культуры и истории.

ВМ: Загиб Петра Великого... Мы, россияне, одним из наших национальных приоритетов считаем умение ругаться. Что, мол, у нас матерная лексика богаче и ярче, чем в других языках. Вот вы лингвист. Скажите, насколько мы правы в этих своих претензиях?
ТС: Вы очень правы. Должен вам сказать, что я побеждён. По этой части, по умению материться я не могу с вами состязаться. У вас это от Бога. Столько корней, столько морфем. Вы столько производных слов создаёте из этого известного слова из трех букв. И столько можете таким образом выразить, что просто диву даёшься.

Тим Сёргэй - американский славист, который перевёл на английский язык книгу Александра Чудакова «Ложится мгла на старые ступени», его интервью Владимиру Морозову, целиком читать здесь.

@темы: в скриптории холодно, но мне пофиг, книжное, типа рек, цитаты

17:15 

Вполне даже пристойное слово есличо

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
dripping


Хоть какую-то пользу начинает приносить бездумное шляние по галереям винтажных картинок: хотя бы узнала теперь ещё одно значение слова dripping. А хранили они эту фигню вот в такого типа баночках.

Мне кажется, у нас в советское время тоже продавалось нечто из этой же серии - для жарки и вообще. Только не в нормальных магазинах, а типа во всяких коопторгах и "дарах природы". Впрочем, мама его никогда не покупала - и обычный-то жир вонял ужасно, а уж этот - тем более.

@темы: винтажные картинки, в скриптории холодно, но мне пофиг, еда тогда

18:00 

As time goes by

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Когда читала у ТТ в 23 главе пассаж про цепочку людей
who joined with each other in the same way, and told each other the same words, always entirely new since the first man and the first woman...
угадайте, что у меня в голове крутилось?
Вот это:
It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die.

По моим впечатлениям, все певцы выделяют именно эти слова из песни — более решительной манерой; пропевают их как бы с большим нажимом. А вот у Джимми Дюранте вся песня в такой манере. :D



Кстати, книга была написана в конце сороковых, когда песня была на слуху. Как знать, может ТТ ею и вдохновилась.

@темы: Джимми Дюранте, в скриптории холодно, но мне пофиг, музыка сороковых годов, навязываю и пропагандирую всякое старьё

17:18 

Доступ к записи ограничен

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:10 

lock Доступ к записи ограничен

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:14 

Слово, которое не вошло в примечания

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
В 10-й главе, описывая Роберта, Терезка Торрес называет его Connoisseur. Я-то перевела это слово просто как "знаток", потому что, ИМХО, в сознании современного русского человека коносьер - это прежде всего знаток и ценитель искусства. Ну вин. Но никак не женщин с маленькими попами.

Норман Рокуэлл, «Коносьер». Кликабельно. Оригинальный размер 540х700 Питер Брейгель Старший, «Художник и Знаток». Кликабельно. Оригинальный размер 484х590

@темы: в скриптории холодно, но мне пофиг, Питер Брейгель Старший, «Женские казармы» Терезки Торрес, художники: Норман Рокуэлл

16:52 

Switchboard room

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Коммутатор


Я вот думаю...
Заменить мне штоле по всему тексту слово "коммутаторная" на "аппаратная"?
Мне кажется, что будет как-то более по-русски, хотя оба слова канешна ппц какие русские.

@темы: женщины на войне, винтажные фотки, в скриптории холодно, но мне пофиг, «Женские казармы» Терезки Торрес, ww2, телефонный коммутатор

07:30 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Есть ли какой-нибудь синоним слова «поёжилась»?
А то я, кажется, щас его в третий раз влеплю.

@темы: в скриптории холодно, но мне пофиг

17:10 

Новая травка

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Открыла для себя сайт, на котором, чувствую, буду частенько зависать.
Там можно послушать, как звучат иностранные слова в "натуральном виде" - то есть так, как их произносят носители языка, причём, самые обычные живые пользователи, а не механические голоса из онлайн словарей.
Можно попросить произнести какое-нибудь слово - вот я, например, попросила произнести для меня имя актрисы и мою заявку выполнили: ru.forvo.com/word/jinx_falkenburg/ :rotate:
Правда, от этого мне легче не стало: я так и не поняла, "о" или "а" он выговаривает - скорее, нечто среднее, но писать-то, я думаю, всё равно правильнее будет "о".
А ещё можно самим произнести на русском языке какое-нибудь слово из тех, которые ожидают иностранные пользователи.

@темы: в скриптории холодно, но мне пофиг, найдено в сети, полезные ссылки

Каракули...

главная