• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: типа рек (список заголовков)
19:35 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Очень понравилась новая музыкально-историческая передача на эхе (выходит с начала этого года) - «Вот так» называется.
Там транслируют музыку, и не только музыку, но и прочие записи в контексте исторических событий. В общем-то ничего особо редкого - всё при желании можно найти в сети, но мне понравился сам подход, звуки сквозь призму времени, нюансы, детали, подробности. В общем, очень всем рекомендую. Например, там есть программа (от 14 января), посвящённая песням и музыке, которые звучали в оккупированной Франции.
А другая, тоже эховская же новая передача, - «Винил», - которая, как я думала, мне должна была понравиться, не вызвала ничего кроме скуки. Задумка хорошая - давать в эфир музыку непосредственно с виниловых пластинок, неочищенную, со всеми этими шумами-поскрипываниями, которые так неповторимо окрашивают звук в ностальгические тона.
Но, как я уже говорила, лично мне передача не очень - мало фактов, много воды, сам выбор музыки тоже не устраивает - уж слишком современная (в основном, семидесятых-восьмидесятых годов).
Но, возможно, кому-то такое вполне придётся по вкусу.

@темы: типа рек

19:48 

Доступ к записи ограничен

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:57 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Вот тут статья про Принца Гарри, которая мне показалась довольно-таки информативной. Если вкратце: рассказывается, что на этот раз СМИ не будут скрывать его пребывание в Афганистане, потому что теперь, будучи пилотом, он уже не подвергает дополнительному риску своих сослуживцев. Оказывается, в отличие от своего брата, он служит не в RAF, а в Армейском авиационном корпусе. Причём, его непосредственным начальником является капитан ВМФ, поскольку служит он в объединённой авиагруппе (т.е. составной из разных родов войск). Вообще, у этих британцев так всё сложно: например, по формальным поводам Принц Гарри носит кавалерийскую форму Blues and Royals, но при этом берет и бейдж - авиационного корпуса. В статье сказано, что в армии его все называют просто капитан Уэльс, но там со званием тоже поди всё не так просто, я даже не рискну начинать разбираться.
Кто-нибудь в курсе, что это за камуфляж на погонах?
Ещё в статье пишется, что поскольку оба брата летают на вертолётах, они частенько поддразнивают друг друга: "Prince Harry tells Prince William he is flying a washing machine, because the Sea King is such an old, reliable workhorse, and William tells Harry he is flying a computer game because the Apache is so sleek, fast and advanced." - "Принц Гарри говорит Принцу Уильяму, что тот летает на стиральной машинке, потому что Си Кинг - это такая старая надёжная рабочая лошадка; на что Принц Уильям отвечает, что Гарри летает на компьютерной игрушке, потому что его Апач слишком броский, быстрый и высокотехнологичный".

@темы: их королевское, типа рек

16:44 

Херувим в тумане / Cherub of the Mist (2006)

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb


Если вдруг кто ещё не видел этот документальный фильм про красных панд, изо всех сил рекомендую: читайте в дневнике у green-STAR! прикольную и остроумную рецензию, смотрите там же капсы, а потом качайте кино и наслаждайтесь красотищей!

@темы: документальное кино, типа рек

16:11 

A Gloom is Cast upon the Ancient Steps

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
ВМ: У Чудакова масса редких слов, которые относятся к различным ремёслам. Каково пришлось вам с такой лексикой!
ТС: Мою задачу упрощал интернет. В сети можно найти массу сложных и редко употребимых слов, которых нет в обычных словарях - заготскот, замполит, ветвистая пшеница.

ВМ: Тим, давайте попробуем дальше говорить по-русски. Скажите, как вы перевели, например, такие перлы, такую брань – "да что б его бабушка ежа против шерсти родила"?
ТС: По-английски я вам сейчас прочту... "May his grandmother give breech birth to a hedghoge". "Вreech birth" - это когда ребёнок идет вперёд ногами. Этот термин как раз соответствует трудности положения... против шерсти.

ВМ: А как перевести загиб Петра Великого – длинный поток самой изощрённой матерщины?
ТС: Я и перевёл как загиб. А потом у меня идет сноска. Во многих местах приходится прибегать к сноскам. Много таких мест, которые не понять без фоновых познаний в области русской культуры и истории.

ВМ: Загиб Петра Великого... Мы, россияне, одним из наших национальных приоритетов считаем умение ругаться. Что, мол, у нас матерная лексика богаче и ярче, чем в других языках. Вот вы лингвист. Скажите, насколько мы правы в этих своих претензиях?
ТС: Вы очень правы. Должен вам сказать, что я побеждён. По этой части, по умению материться я не могу с вами состязаться. У вас это от Бога. Столько корней, столько морфем. Вы столько производных слов создаёте из этого известного слова из трех букв. И столько можете таким образом выразить, что просто диву даёшься.

Тим Сёргэй - американский славист, который перевёл на английский язык книгу Александра Чудакова «Ложится мгла на старые ступени», его интервью Владимиру Морозову, целиком читать здесь.

@темы: в скриптории холодно, но мне пофиг, книжное, типа рек, цитаты

09:28 

Красота

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Астронавты NASA на борту Международной космической станции (МКС) засняли необычайно яркое северное сияние, вызванное геомагнитной бурей в конце января, передает Sky News.
Из фотографий, сделанных на МКС на высоте около 380 километров над Землей, в NASA создали видеоролик, на котором можно различить сине-голубоватую дымку над горизонтом - на фоне ночного неба и ярких огней американских городов - это и есть северное сияние. (с)

@темы: найдено в сети, типа рек

10:53 

Шекспир в стиле рэп

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Джозеф Файнс вместе с каким-то известным рэпером (понятия не имею кто это, сорре) напели/начитали Сонет 129 Шекспира.

видео под морем

По-моему, очень осмысленно получилось.

@темы: Джозеф Файнс, типа рек

09:57 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Всевозможные «другие» были всегда и всегда будут. Например, летом в переполненном поезде вы легко узнаете американца по запаху. Дело в том, что американец ест не то, что мы. И у чернокожих запах не такой, как у нас, тогда как им, конечно же, кажется, что это мы пахнем иначе, чем они. И у русского другой запах, чем у француза. Достижение цивилизации — это как раз умение держать себя в рамках и не давать волю своему нацизму или расизму. В конце концов, мы же не поддаемся на зов секса и не бросаемся на каждую встречную женщину! А между тем это было бы так естественно… (с)

@темы: цитаты, Умберто Эко, типа рек

09:56 

Доступ к записи ограничен

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:41 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
14:44 

Они приземлялись при лунном свете

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Единственное место, где удалось найти на русском языке документальный фильм «Принцесса-шпион» про Нур Инаят Хан, агента УСО - это здесь. Вроде бы его по телевизору показывали, да у кого ж нынче телеки-то есть...

Индийская принцесса Нур Инайят Хан, старшая дочь известного суфийского учителя Хазрат Инайят Хана, получила блестящее светское образование во Франции и подавала большие надежды как психолог и детская писательница.
В ее жилах текла благородная кровь индийских султанов, но жестокий 20-й век сделал ее первой женщиной-радисткой в оккупированной фашистами Франции. Каждое утро могло стать последним в ее жизни, но даже когда вся агентурная сеть рухнула, она исправно выходила на связь.
Нур погибла в немецком концлагере, посмертно Нурунниса Инайят Хан была награждена высшим британским орденом "Крест Георга с Золотой Звездой" и высшей французской военной наградой Круа-де-Герр (Военным крестом).


Лайсендер

Вообще, складывается такое впечатление, что англичане чуть ли не регулярные чартерные рейсы в оккупированную Францию организовали.

@темы: художники: Роберт Тейлор, типа рек, картинки с самолётами, ww2 paintings and art, ww2, SOE

17:53 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Такое ощущение, что информация мистическим образом сама меня находит - недавно читаю одно старое интервью ТТ, где она говорит, что после её родной деревушки в Пиренеях, самое её любимое место на земле... это Афганистан. :wow2: Но тут же уточняет: такой, каким он был пятьдесят лет назад.
И надо же, вздумалось мне раз в пятилетку зайти в жж, а там во френд-ленте как раз ссылка вот на этот пост (осторожно, много фоток!).

@темы: винтажные фотки, любопытные факты, типа рек

09:47 

Процесс ещё не завершён

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Вот здесь добрый человек делится найденным старым (относительно старым - 2009 года) интервью с Дмитрием Волчеком. Интервью публике неизвестно, потому что взято болгарской журналисткой. Предисловие, которым блогер pustoshit его предуведомляет тоже изящно: Интервью с Дмитрием Волчеком: Пожалуйста, скажите им что нибудь окуражающее? Гражданка Болгарии Райна Маркова взяла в 2009 году интервью у Дмитрия Волчека. Райна сразу предупреждает "я нерусская. будьте великодушны к моим русским!", тем самым возбуждая интерес.

И пара цитат из собственно интервью:
3. Многие из интересовавших меня текстов, трилогию Берроуза например, я нашла свободно в русской сети и с клеймом Колонны. Ваши “Девяносто три” я тоже читала в сети. Вы сами предоставляете эти тексты виртуальным библиотекам и сайтам?

Очевидно, что бумажная книга умирает, и через какое-то время все издания будут электронными. Этот процесс можно насильственно замедлить, но нельзя остановить. Я не вижу никакого смысла ему противостоять. Попытки книгоиздателей остановить распространение электронных книг, в конечном счете, обречены на поражение. Некоторые книги я сам выложил в сеть, что-то отсканировали и выложили читатели – я не протестую. Я сам скачал в сети бесплатно десятки фильмов и книг – почему я должен запрещать это кому-то другому?

4. Как вы относитесь к антикопирайту?

У меня очень простая позиция: автор должен контролировать права на свои произведения в течение своей жизни. Понятие «наследования» в законодательстве об интеллектуальной собственности должно быть серьезно редуцировано. Я недавно встречался с правнуком одного из лучших русских писателей начала XX века. Какое отношение имеет этот совершенно бессмысленный юноша, не способный связать двух слов, к великим романам своего деда? Однако же он распоряжается ими и контролирует доступ к архивам. Это полный абсурд. Но сейчас, к сожалению, тенденция обратная – увеличивать срок действия копирайта после смерти автора. Надеюсь, это будет пересмотрено под давлением обстоятельств.


На самом деле там действительно грамотно составленные и интересные простой публике вопросы, и можно цитировать вообще всё целиком:
8. До нас с вами все уже написано и мы обречены „переплетением старых текстов“. Но разве жизнь перестала случатся и в ней нет того о чем не было сказано прежде?

Я не считаю, что литература должна описывать действительность. Для этой цели существует публицистика. Когда мне присылают рукопись романа о жизни офисных клерков, футбольных фанатов, депутатов парламента или таджикских беженцев, я выбрасываю её, не читая.

@темы: типа рек

14:13 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
13:59 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Прочтите обязательно! Я валялась от смеха. :D

23.12.2010 в 03:51
Пишет mother_midnight:

URL записи

@темы: перепост чужого, типа рек

17:10 

lock Доступ к записи ограничен

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:26 

Всякие разные книжные итоги

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
1) Литературные итоги года от Коммерсанта.
Обожаю в конце года узнать, сколько я всего пропустила.

УПД
Нет, я всё-таки подниму этот пост сегодня - не в 2011-ом же году писать про итоги 2010-го...


2) 27 декабря, в Москве в очередной раз была вручена премия «Мастер», присуждаемая Гильдией «Мастера литературного перевода».

В номинации "прозаический перевод" премию получил Александр Богдановский за перевод книги Жозе Сарамаго "Книга имен" (Эксмо, 2010).
В номинации "поэтический перевод" премию получила Марина Бородицкая за книгу "Английские "поэты-кавалеры" XVII века (СПб, Наука, 2010)
В номинации «детская литература» премия была разделена между двумя переводчиками – Любовью Горлиной за перевод с норвежского романа Юна Эво «Солнце – крутой бог» и Натальей Шаховской за перевод с французского романа Мари-Од Мюрай «Oh, boy!». Обе книги были выпущены издательством «Самокат» в 2010 г.и в 2006 г. соответственно.


3) Книжные итоги года от Афиши
Там, если вы обратите внимание, в разделе «Восстановился рынок переводных романов» в качестве примера предложена обложка книги Дэвида Бениоффа «Город». В оригинале она называлась «Город воров», но видимо такое название сочли непатриотичным для книги о блокадном Ленинграде.
Вот что пишет об этом в своём жж переводчик Максим Немцов:
изначально это была хорошая книжка, и мы сделали для нее все, что могли. но, к сожалению, вынужден сказать, что ни я как переводчик, ни nastik как редактор за нее ответственности не несем. после того, как все вопросы с издательством были утрясены, некий боец невидимого фронта, лишенный мозга, вкуса, слуха и здравого смысла, внес в текст правку, рассчитанную на слюнявых идиотов с синдромом дефицита внимания. так что нас можно не спрашивать, что там за мелкая хуйня по всему тексту. это издательский саботаж.

Вся такая сижу теперь в непонятках: покупать/не покупать. Конечно, на английском-то книжка присутствует в сети, но я очень ценю переводы Немцова - умный мужик, иной раз раскрывает в тексте то, что я при своём скудном знании английского (да и русского) сама заметить не в состоянии. Ещё хочу почитать Джима Томпсона в его новых переводах, но там настолько банальные обложки, что даже не хочется на полку ставить - пожалуй, лучше дождусь, пока кто-нибудь отсканирует.

В разделе «Переварили нон-фикшн»:
Если раньше нон-фикшен был чтением скорее маргинальным, то теперь в России — то же, что везде: Гладуэлл, Талеб, Роуч, Даймонд, Брайсон, Докинз, Фергюсон — не никому неведомые имена, а бестселлеры.

Стоп-стоп-стоп... Талеб? Полезла на озон.... блииин - и правда - Талеб...
Год назад его точно не было - пришлось как дуре читать на английском. Ну вот как я умудряюсь пропускать всё самое интересное, если я подписана на рассылки Озона? Почему они там всякую муть рекламируют вместо действительно ценных вещей? Ну всё, теперь как только праздники закончатся, сразу же закажу ещё одну его книжку

запись создана: 19.12.2010 в 08:37

@темы: типа рек, книжное, Нассим Талеб

16:19 

Я даже знаю, кто это оценит...

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Немножко гуляла по амазону и вот на какие интересные обложечки нарвалась:
Глядите, какая аудиокнига по «Братьям Карамазовым»:
Обложка аудиокниги «Братья Карамазовы». По клику переход на амазон

А вот это вроде бы обложки всё тех же Карамазовых, но уже на японском. Сама-то я японский не знаю, поверила на слово. Вот это первый том. Ну тут всё понятно, изображены три брата:
Обложка первого тома «Братьев Карамазовых» на японском языке. По клику переход на амазон

Если это братья, то я в четвёртом томе явно пропустила что-то интересное!
Обложка четвёртого тома «Братьев Карамазовых» на японском языке. По клику переход на амазон

На их фоне Великий инквизитор и Неточка Незванова даже не производят впечатления

@темы: маньяк-библиофил, книжное, Fuck the general reader, типа рек

09:08 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Статья недельной свежести: «Хакеры-мстители и шпионы в дилижансе» — перевод статьи Умберто Эко.
Комментарии не менее интересны; соглашусь с одним: Эко всегда был талантлив в плане улавливания смены тенденций.
А мир-то всё ж изменился.

@темы: типа рек

18:14 

lock Доступ к записи ограничен

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Каракули...

главная